“How do you say “la huerta” in English?
No lo se.
You don’t know?
No. ¿No sabes tú?
No. I don’t know either.
Entonces, ven conmigo. Vamos a la huerta.
Good idea! Let’s go to La Huerta”
This is an extract from a book that I am currently writing. It is a book that I am really excited about.
With our Cooking With Languages family project, not only are we helping children to learn languages, we will also be encouraging to learn about growing their own food and cooking it too.
Today, I want to give you a gentle reminder that, when learning a language, you do not need to try to learn and translate everything you hear or read. Aim for general comprehension and the rest will follow over time.
Admittedly, some expressions can easily be translated word for word and then reproduced in the target language, but it is often not the case. If you get into the habit of asking your children what every word means, you may inadvertently lead them to believe that this is important.
For example, a classic word for word translation in German:
Mein name ist Klaus = My name is Klaus.
However, a classic basic phrase in French, that is not as it literally translates:
Qu’est-ce que c’est? = What is is that it is? = What’s that?
When we are learning a language, we can gain ground by learning the meanings of expressions and phrases rather than breaking them down and translating them as individual words.
[bctt tweet=”Is La Huerta a non-translatable word? Or, is it simply a word with several translations?”]
Remember this when you are teaching your children. Encourage them to understand expressions and phrases as well as individual words.
Oh, and if you want to know what “la huerta” is, simply click here to … Keep updated with exciting developments and new ideas!